静网PWA视频评论

浅谈商务英语翻译中的跨文化交际

2023年09月25日

- txt下载

浅谈商务英语翻译中的跨文化交际
改革开发到现在已经有30余年了,中国目前的对外交往中文化、科技、经济、政治、外交、人才、卫生、教育等各个领域日益频繁。越来越多的外资企业和外国人来到中国,2016年3月召开的两会,外交部部长便指出我国目前对华人华侨以及外籍人士在华的永久居留权的申请提出了新的、更为宽松的要求。尽管从目前来看海外人士与中国人的交流是融洽的、和谐的,但仍然存在着许多文化背景的差异和相关的冲突与矛盾。在日益密切的文化往来中,商务英语翻译作为一种重要的桥梁和纽带起到着愈发重要的作用。于是,译者在进行商务英语翻译的同时更要注重传递文本信息关切到文化背景差别,考虑双方的感受。
  一、跨文化语境与商务英语翻译
  当译者在进行商务英语翻译的过程当中,如要确保语言交际的顺利有效,其核心内容必须是能够为双方创设出某种特定的语境,即这里所说的跨文化语境。跨文化语境作文应用语言学领域的一个重要研究分支,在经济社会发展到当前,越来越多的国际交流导致日益频繁的贸易往来和人才输入,我们必须关注到目标国家和输出国家之间的文化之间的差异和跨度。这样我们才能够在尊重的基础上展开扎实有效的交际与沟通,避免不必要的贸易和往来摩擦,损坏双方的利益,甚至是两方背后的两个国家间的利益。跨文化语境应该包括以下三个方面的主要内容:
  (一)满足社会环境
  人类的发展历史就是一部人类逐渐由分散走向团结,由缺少社会性到拥有社会属性的过程。人的发展离不开社会,也依附于社会。所谓的社会环境,便是指人在日常的生活中所处的交际大环境。因此,当译者进行商务英语翻译的过程中无比要注意双方甚至是多方面的商务大背景,如交际场合背景、双方的等级背景、彼此的地位背景、关系背景等等。
  (二)满足语言环境
  语言环境就是指名双方的语言交际过程中要通过翻译使得双方面都给准确的、不偏差的理解好商务英语报告(信函)中的各种条款和内容。简单来说,就是译员要能够通过自己所译出的文件来创设此种语境,并且无比做到保证质量,让双方都能够准确理解商务英语信函中的所有内容。
  (三)满足认知环境
  认知环境不同就是指商务交际中的各方因为所处国家不同、等级不同、经验不同、文化背景不同、思考模式不同,甚至是跨行业中出现的行业不同等,所导致的理解层面的差异。认知环境不同,要求在进行商务英语翻译的过程当中,一定要注意到双方的差异和区别。从单一文化区域角度来看,每个人自出生到成年有自己独立思考能力和独立做事的职业能力,其成长所受到的家庭教养、学校教育、社会背景等方面都有巨大的差别,这种差别也会是跨阶级、跨社会地位的沟通之间有阻碍和代沟。那么两个国家之间的沟通和交流更是会受到这种背景的深层次影响导致一定的沟通障碍和阻隔。因此,必须要意识到文化的认知环境因素这一巨大的交流背景。简而言之,就是能过考虑到语言知识外的内容。
  作为一名商务英语译员,其本身就必须充分的认识到商务英语和普通英语是完全不同的。商务英语在交流和翻译的过程中,有着更加严格的使用背景、更加明确的使用标准、更加专业的术语信息。在这一过程中很多普通英语中的词汇和词组都被赋予了新的含义。因此,我们无比要在相应的语境中来使用和理解这类词或词组。
  二、跨文化语用错误与商务英语翻译
  (一)合作原则问题
  合作原则,在语言学研究领域一直是重点关注的问题。所谓合作原则,从根本上讲就是指语言作为交流的工具,具有目的性。其目的性明确是为人类交流和传递信息,延续人类社会的文明。因此,商务英语翻译中只有遵守了相关的合作原则才能避免出现语用错误导致,所翻译的内容不能被相关方面解读清晰导致交流失衡。比如,在商务英语信函中使用The computers were dispatched the day before yesterday by sea.,这句话就违背了合作原则,因为该信函,没有落实具体的数量、合同原则和货物内容、交货具体时间和相关进出口口岸等有效信息。只说明了,货物已经发出,其他的必要信息一概全无,这就违背了语言学领域中的合作原则,具体来说,是违背了合作原则中的数量准则和方式准则。
  (二)礼貌原则问题
  礼貌是人类文明进化的一个具体标志,也是一个国家地区人口素质的直接反应。在具体的实施过程当中,一个良好的商务英语信函也无比使得相关各方欣然接受,以礼相待便是相关的前提。商务英语翻译的译员如果不能够准确的表达出礼貌原则,则会对双方的合作愿望和交流等方面产生影响。比如:你方预定货物后,我司想告知你方下周货物才能到港。A):We have to inform you that your reservation goods will get to the designated location next week. B):As your goods, we would like to inform you that they will reach the specified location next week.
  上述两个例子中,我们不难看出其中的不同。A句采取直接翻译法,让对方读到后感到了命令、强迫的语气,会让人觉得我公司并不友好。因而有可能影响到双方日后的合作和愉悦的气氛。B句是委婉的表达,尽管货物只能在下周到达,但是礼貌、客气、婉转的语气也能够让人接受。之所以,会产生礼貌原则的失误。主要原因在于相关译员自身的文化背景和素质,在没能充分理解双方的文化背景和习惯以及文化冲突的前提下做出的生硬死板的翻译。这些都是在商务英语翻译的过程中要尽可能避免的问题。要将商务英语中的文本和口头表达翻译的准确、恰当、严谨,势必要深究两种语言背后的文化内涵,了解汉语世界和其他语言之间的文化背景。

收藏

相关推荐

清纯唯美图片大全

字典网 - 试题库 - 元问答 - 繁體 - 顶部

Copyright © cnj8 All Rights Reserved.