静网PWA视频评论

从电影名称翻译看中西方文化差异

2023年09月25日

- txt下载

从电影名称翻译看中西方文化差异
 中西方文化在诸多方面都表现出了很大的差异性。文化差异导致了各国语言文化也相应有着各自的特点。如今中外电影文化交流也http://wWw.LWlM.cOM基本顺畅,电影名称作为电影的眼睛,在人们对电影的猜想、期待以及电影欣赏的过程中都起到了非常重要的作用。在翻译电影名称时,其中不可避免的重要因素就是文化差异与语言差异。本文将通过比较一些中英文电影名称来试图分析东西方在电影名称方面所体现出来的文化差异和语言差异。
  1 电影名称翻译中体现的中西方文化差异
  1.1 中国人注重唯美
  东方文化从古至今喜内敛谦虚,中国语言则偏重委婉,唯美,所以从古至今流传了无数的名诗雅作。而西方文化则刚好相反,属张扬豪放型,并且他们的文字也比较简洁。这些从东西方人的性格与语言上都有所表达,同时这些差别在电影的命名上也都有所体现;中国人比较喜欢唯美,内敛,诗意的名称,比如《满城尽带黄金甲》、《花样年华》、《长恨歌》、《霸王别姬》等;而外国人则比较喜欢轰动、刺激、速度、科技、简单且有冲击力的电影名称,比如Taxi(《的士速递》)、Predator(《铁血战士》)、Transformers(《变形金刚》)、Saw(《电锯惊魂》)以及Ghost(《人鬼情未了》)等。
  作为一种艺术门类,电影通常倡导给观众带去美的感受。以电影Beautiful Girls 为例,该名称可以简单的按照原意译为《美国女孩》,但是在中国自古就有才子佳人的美妙说法,因此将电影名翻译成《美国佳人》则透露出女性含蓄的内在和外在美。影片Away From Her讲述了一对相濡以沫共同走过四十多年光阴的夫妻,因女主人公老年痴呆,遗忘了记忆中的美丽爱情,甚至于爱上别人,男主人公在伤感中也逐渐离开妻子,两人的感情出现了渐行渐远的裂痕,但最终是个完美的结局。原片名Away From Her暗指由于爱人对他的依恋与情感的消失,影片的中文译名《柳暗花明》从字面上看似乎与Away From Her不搭界,但实际上却很好地概括了这个故事,简单显露出故事经历一番风雨后一定会是个美好的结局,顺应了我们中国人的一种审美观以及注重唯美的观念。柳暗花明摘自陆游的山重水复疑无路,柳暗花明又一村,含蓄而又诗意地表现了这对夫妻绝望之后重获希望的喜悦。无疑,波荡起伏的名称加上波荡起伏的故事情节成就了这绝佳的一切。再如,影片Waterloo Bridge的经典译名《魂断蓝桥》,运用四字格结构的表述使观众深刻感受到那将是一段凄美的爱情故事。魂断二字暗示悲剧性结局,蓝桥取意中国黄梅戏折子戏《蓝桥会》,同样讲述一段凄美的爱情故事,蕴含并迎合了中国人的爱好取向,同时包含了中国文化。否则只看篇名人们会直接以为Waterloo Bridge是部与滑铁卢战役有关的纪录片,而没有特别的内涵或联系意义。可见《魂断蓝桥》这个绝佳的译名既体现了东西方文化上所联系所包含的意蕴的差异,也表现出东西方对于文化在语言上所表达出来的内容含义不一样。
  1.2 四字法则
  中国文化喜四字成语,成语是语言中经过长期使用、锤炼而形成的固定短语,是汉民族长期的社会和文化生活的积淀,是种浓缩的语言和文化。四字能很好地体现语言也传递了文化,在文化和语言上占据了相当高的地位。因此在电影名称翻译中,四个字的电影名称也具有一定的优先权。因为四字短语读起来朗朗上口,且容易记忆。比如Next(《预见未来》),Speed(《生死时速》),再如The Age of Innocence(《纯真年

收藏

相关推荐

清纯唯美图片大全

字典网 - 试题库 - 元问答 - 繁體 - 顶部

Copyright © cnj8 All Rights Reserved.