静网PWA视频评论

文化翻译理论下的旅游英语翻译探析

2023年09月25日

- txt下载

文化翻译理论下的旅游英语翻译探析
奈达认为,翻译不单单是转换说话的方式,更应该注重翻译这一过程与文化间的存在的表面的或内在的关系;而对于文本的类型、翻译的目的和读者这三方面在翻译过程中也得到了德国功能学派的重视。在国内,严复最早指出,在翻译过程中,有必要结合读者、文本的类型、翻译的目的和中国当前的社会状况等方面进行翻译。然而直到近些年,伴随着刘宓庆《文化翻译论纲》的降生,我国的初阶的文化翻译理论的框架才刚刚形成。说道旅游翻译,怎样尽最大可能地完成译语文化和原语文化在功能上的等值转换以及译语读者与原语读者在接受性上的协调同一是它的核心。
  一、文化翻译理论下旅游资料中的文化差别
  许多富厚的文化信息都汇集在景点的旅游资料中。如果想要外国旅客切确地了解每一景点中的旅游资料里的文化含义,就必须将其旅游资料中存在的文化差别准确地找出来,然后再对其进行得当的处理。
  1历史文化差异
  作为有着华夏五千年的灿烂文明史的中国,几乎其每一景点中都蕴含着富厚的历史文化典故。正由于如此,每一景点的旅游资料中重要的组成部分通常都是历史文化典故。因为国与国之间的历史文化存在着很大的差别,所以使得译者往往很难解释这些历史文化典故。譬如,驰名中外的景点青冢,若是仅仅简简单单的翻译为Green Tomb,不了解中国悠久的历史文化的外国人很难了解到此中的深层含义。另外,在一些历史文化典故中,常常会有古代年号或古汉语,这对不知道中国悠久的历史文化的外国游客来说,必是与读天书不相上下。以及我国古代的一些文人墨客对这些景点的赞美,如李白曾写下对峨眉山的赞美蜀国多仙山,峨眉邈难匹,若不知中国的文明史,对外国游客来说也是如读天书。
  2宗教文化差异
  因为古代中国人信奉佛道,许多景点常常是名山与庙宇、浮屠关联在一起,所以使得宗教文化成为外国人在旅游过程中必然要谈及的部分。故而,为了让外国人能够通俗易懂的领会中国的宗教文化,如何翻译这些庙宇、名山,是我们应该慎重考虑的问题。譬如,为什么总有两个瞠目金刚屹立在一些庙宇的门口两侧?为什么几乎所有寺庙都是前弥勒后韦陀?此外,对于一些在英语中没有对等语用的名词,如我国玄门中的玉帝,释教神话中龙王等,对外国游客来说都是很奇妙的谜,如临幻境。因此,我们应该思考怎样在旅游资料中解释这些外国人很难懂的宗教文化。
  3饮食文化差异
  饮食素来是与旅游分不开的,外国游客在浏览中国美景的过程中,美食也是离不了口的。如果那些有着富厚的文化气息的特色食物,甚至是有着美好的传说的食物,在翻译过程中仅仅是按照名称来翻译菜名,不光不能够将其真正的意蕴传达出来,乃至可能还会让外国游客对其产生误解。好比佛跳墙,老婆饼,龙虎斗等特色小吃,按名字索取意思是没有办法将其真正的含义表达出来的。
  二、翻译策略
  1直译,试讲汉语的指称意思和句子言说的意思全部保留下来,找出将其内容与形式切合的办法。如:芦笛岩是桂林最精彩的岩洞。Reed Flute Cave is the most magnificent of all in Guilin.
  2音译+释义:将音译与释义这两种方法联系在一起,不但可以纯挚音译法表达能力差的弊端消除,也能够在某种程度上将一些难译词在意译时可能出现的语意曲解、表达冗长等瑕疵避免。如:天涯海角和鹿回头风景点 Tianya-Haijiao (the end of earth and the edge of the sea) And Luhuitou (turn-round Deer)scenic spots.
  3增译:它是指将理解文章所必需的背景知识适当地加进翻译中,如一些历史事件发生的年月,人物以及成果,还有就是一些名胜古迹中所特有的建筑文明、历史典故等。旅游文化富厚的内容是中国历经五千多年积淀下来的,许多国外游客来华旅游主要是由于古老而神秘的东方文化。可是,由于国与国之间的文化差别,可能会导致外文读者很难理解富含文化背景的译文。所以,为了满足国外游客对中国文化的好奇心理,吸引更多的游客,译者在翻译旅游文本时,应该适当增添相应的文化背景解释,尽力在译文中体现出原文中的特色文化。如:杨贵妃可译为Yang GuifEi, favorite concubine of a Tang emperor;黄帝陵可译为the Tomb of Huangdi (Yellow Emperor), the first Chinese emperor;诸葛亮可译为:Zhuge Liang, the Prime Minister of the Shu Kingdom. 这样一来,没有中国历史文化底蕴的外国游客也可以清楚地了解旅游资料中所传达的信息。
  4减译:汉语通常显得重复同义是由于其常用修辞来修饰,这与英语的简练对比鲜明。在翻译旅游资料时,译者不需要逐词译出描述性词语,可以稍作删减,保持内容和意思完整切确就好。如:奇特秀丽的海景、山景和石景,海山相连,相得益彰,蔚为奇观Wonders of nature---hills, the sea and rocks present a splendid sight. 原文用海山相连、相得益彰、蔚为奇观这三个四字成语来描画这儿的美景。但是外国人觉得这些四字成语浮夸、没有实际内容且不具有真实感。因而,译者可以省略这些虚化朦胧的四字结构,只要将原文的主要内容翻译出来即可,这也能够使译文对景物的描述真实客观,从而切合了英语读者的审美习惯。

收藏

相关推荐

清纯唯美图片大全

字典网 - 试题库 - 元问答 - 繁體 - 顶部

Copyright © cnj8 All Rights Reserved.