静网PWA视频评论

认知语言学视角看“触る”和“触れる”

2023年09月25日

- txt下载

认知语言学视角看触る和触れる
1.研究对象
  本文将日语动词「触る」和「触れる」作为考察对象。这两个词作为类义语,意思大体相同,但在意义上有许多细微不同之处,对于中国的日语学习者来说,如何区分是学习的难点所在。[1]
  2.研究意义
  作为第二言语习得者(这里指中国的日语学习者),在学习日语的过程中,会遇到各种各样的问题。其中,理解现代日语的含义,成为了日语学习者的重要课题。特别是类义语的区分和使用,既是中国的日语学习者的学习难点,同时,也是教师的教学难点。本文希望从认识语言学视角说明「触る」和「触れる」两词的相同点和不同点。帮助学生更好地理解记忆日语类义语,避免误用。[2]
  二、异同分析
  1.「触る」和「触れる」的含义
  (1)「触る」的含义
  『新明解国語辞典』的解释如下:
  a.接触する。人間の体の一部が、別の人、動物、ものなどに接して、刺激を受ける。何かに近づいて、手を出した場合、手を動かして感触を確かめることになる。[3]
  ①真っ暗なとことを手探りで歩いていたら、男の子の顔が触った。
  ②手の指が機械の熱いところに触っても、痛いとも思わなかった。
  ③脚が冷たい川の水に触って、気持ちがよかった。
  b.ある感覚器官にふれて、嫌なものとして受け取られる。
  ④彼の声は耳に触る。
  ⑤何かお目に触りましたか。
  分析a含义中的例句,例句①是指人或人身体的一部分碰、触、摸他人或他人身体的一部分,并且是有意识的、具体的触摸。表达的是人的感觉和知觉的意思。再看例句②、③中,作为「触る」的客体对象,不仅仅是人或人身体的一部分,固体、液体也可以被使用。表达的是人的脚碰触到固体、液体时的感觉。从认知语言学视角来看,这个含义可以被认为是「触る」的原型。[4]
  分析含义b里的例句,表达的是一种抽象的感觉、感受,而非真正的直接的触摸到耳朵或眼睛。例句④的意思是他的话刺耳,即他的话作用于耳朵时,所产生的影响和感受。例句⑤的意思是不顺眼。这两个例句都可看作是从「触る」的原意中引申出的另外的含义。这种用法是运用认知语言学中メタファ ―(隐喻)的原理。将实实在在具体的感受转移到抽象的感觉上。
  2.「触れる」的含义
  『新明解国語辞典』的解释:
  a.物と物とが軽く接する。異なった二つのものが、何かの原因で、表面を互いに軽く接する。何かに近づいて手を出した場合、表面だけに接して手を動かさない、つまり、手に感触がほとんどない様子。
  ⑥満員電車で後ろの人の髪に触れて気持ちが悪い。
  ⑦展示品に触れるな。
  ⑧冷たい空気に触れて、気分転換する。
  ⑨鉄は湿気に触れると、さびてしまう。
  ⑩机が本棚に触れている。
  b.耳、目などで知覚される。
  k?目に触れるものが何でも新鮮だ。
  c.機会、物事に出会う。また、直接体験する。
  l折に触れて親を訪ねる。
  m彼のやさしい気持ちに触れて感動した。
  n事に触れて意中を示す。
  d.法、掟などに反する行為をする。抵触する。
  o法律に触れる。
  e.言及する。問題として取り上げる。
  p彼は要点には触れなかった。
  从含义a的例句分析,「触れる」表达的是某人触摸到某人或某物;某物触碰到某物,并且是无意识的触摸而产生的感觉和影响。从认知语言学视角分析,可以认定这一含义是「触れる」的原型。
  而b含义的例句中,表达的是一种抽象的感觉。这里运用 メタファ ―(隐喻)的原理,将具体的感受转移到抽象的感觉上。分析含义c、d中的例句,作为「触れる」的客体对象,不仅仅是人或人身体的一部分或某物,感觉、法律、道德等抽象概念也可以被使用。因此,可以判断,「触れる」的客体对象转移是依据认知语言学的メタファ ―(隐喻)的原理。[5]
  3.「触る」和「触れる」的不同点
  通过以上含义分析,「触る」和「触れる」的基本含义都表示碰、触、摸,因此表达这种含义时,两个词的意思大同小异,基本可以互换。然而,如果将例句⑧中的「触れる」替换成「触る」,会发现句子变为非正常用法,可见两个词在同义的同时,也存在着差异。下面,用例句来考察两个词的不同点。
  qベッドの端が壁に触れている。(触る×)
  r印画紙が光に触れる。(触る×)
  sわたしは彼の純粋な気持ちに触れた。(触る×)
  t毛虫にでも触れたらしい。腕から肩にかけて赤く腫れ上がった。(触る×)
  例句q中,「ベッドの端が壁に触っている」是非正常表现,因为这里是物与物之间的接触,只能使用「触れる」。另外,通过r的「印画紙が光に触る」为非正常表现,能够推断出当句子的客体是气体时,不能使用「触る」。而例句s中「わたしは彼の純粋な気持ちに触た」作为非正常表现的原因是,句子的客体是抽象概念时,只能够使用「触れる」。由此可以推断,「触れる」的状态性高于「触る」。最后,例句t的「毛虫にでも触れたらしい。腕から肩にかけて赤く腫れ上がった」非正常表现,是因为「触る」包含了主体或客体的个人意志,而「触れる」则是主体或客体无意识发生的动作,也就是偶然的触碰。
  另外,「触る」有时用来表示两个物体相接触,但该物体代表人身体的一部分或表达拟人手法时,被使用。这种用法并不多。如:「木の枝が窓に触っている」、「鉛筆で時計に触る」、「袂が椅子に触る」。
  三、结语
  以上通过举例分析法,从认知语言学视角考察了类义语「触る」和「触れる」。从中不难发现两者有许多共同特征,当然也有细微差异。在实际应用过程中,第二言语习得者对两者的选择与使用很大程度上受人的认知方式、认知能力等因素的影响。如果能从认知语言学视角去理解的话,就很容易掌握了。辨析类义语的不同点固然重要,但理解其相同点才是第二言语学习的必要之处。

收藏

相关推荐

清纯唯美图片大全

字典网 - 试题库 - 元问答 - 繁體 - 顶部

Copyright © cnj8 All Rights Reserved.