浅谈中国古典文学名著中成语的翻译策略*
一、引言
成语(set phrases)是习语(the idiomatic phrases)的一种,是人们在长期实践和使用过程中提炼出的语言结晶。成语一般来自于古代经典、著名著作、历史故事、民间传说等,蕴含着丰富的文化信息,具有强烈的民族特色。进行英汉成语互译,要处理语言和文化的矛盾,不仅要译出原语成语的形象、喻义、修辞,也要译出其文化含义。因此成语的翻译要根据形式与内容统一的原则,具体情况具体分析,采取不同的译法。
二、汉英对应的成语直译法
许多汉英成语在内涵(connotation)和处延(extension)上都有相对应的表达式,按原文字面翻译,或借用英语类似的成语,其比喻效果同原文一样生动。
例1.打草惊蛇(宋?郑文宝《南唐近事》)
beat the grass to frighten away the snake
(相当于 wake a sleeping wolf /dog)
例2.挥金如土(宋?周密《齐东野语?符离之师》)
spend money like dirt
(相当于 spend money like water)
三、历史典故相关成语直译加注法
有些成语,其历史典故文化比较浓厚,直译之外,还需加必要的注释。这类成语如果不加解释地直译出来,译文读者一般很难理解其寓意。
例1.八仙过海(明代吴元泰《东游记》)
vie with each other (like the 8 Immortals [in Chinese legendary story] cross the sea)
例2.东施效颦(《庄子.天运》)
blind imitation with ludicrous effect (just like Dong Shi,an ugly woman, knitting her brows in imitation of the famous beauty Xi Shi only to make herself all the uglier)
四、表现民俗民风的成语意译法
这类成语多由习语、谚语、惯用语等提炼而成,在文章与谈话中时有出现,如果使用得当,可能使语言鲜明生动,大增光彩。翻译这类成语时同样要考虑中西文化的差异和风俗习惯的不同,多采用意译。
例1.挂羊头卖狗肉(《晏子春秋、内杂篇幅下》)
(直译:hang up a sheep’s head and selling dog-meat)
(意译:selling horse-meat as beef steak)
狗既然在西方人眼里为宠物,西方人的餐桌上当然是不能有狗肉的。此时采用意译的方法避开了西方人的忌讳,且生动形象,正是异曲同工之处。
例2. 你就愿意给 ,也要三媒六证 (曹雪芹,高鹗《红楼梦》第六十八回 )
There’s a proper procedure for marriage and it should be announced in a decent way.
三媒六证指婚姻的介绍人和见证人。a proper procedure for marriage 而且要 announced in a decent way. 反映了中国古代妇女出嫁要有名分、讲体面的文化特色 ,传达出了汉语文化中的深层含意 。
五、结束语
由于汉英两种语言文字的差异和文化传统的迥然不同,不同的成语在翻译方法的选择上也不尽相同。传统的直译和意译各有千秋,笔者则认为译无定论,成语的翻译首先应考虑语言背景的不同,即根据成语在上下文(context clue)中的实际意义选择不同的译法。只要能在特定的社会文化和历史背景下达到其翻译的目的,实现其翻译的意图,都应认为是合适的翻译手法。随着以中国为首的亚洲国家经济的崛起,东西友好语言文化交流将成为本世纪世界经济文化活动的主流。中华的传统文化也必将引起世界越来越多的关注,我国的翻译工作者有责任和义务多输出中国自己博大精深的文化,让世界更多地了解中国的历史与文化。
一、引言
成语(set phrases)是习语(the idiomatic phrases)的一种,是人们在长期实践和使用过程中提炼出的语言结晶。成语一般来自于古代经典、著名著作、历史故事、民间传说等,蕴含着丰富的文化信息,具有强烈的民族特色。进行英汉成语互译,要处理语言和文化的矛盾,不仅要译出原语成语的形象、喻义、修辞,也要译出其文化含义。因此成语的翻译要根据形式与内容统一的原则,具体情况具体分析,采取不同的译法。
二、汉英对应的成语直译法
许多汉英成语在内涵(connotation)和处延(extension)上都有相对应的表达式,按原文字面翻译,或借用英语类似的成语,其比喻效果同原文一样生动。
例1.打草惊蛇(宋?郑文宝《南唐近事》)
beat the grass to frighten away the snake
(相当于 wake a sleeping wolf /dog)
例2.挥金如土(宋?周密《齐东野语?符离之师》)
spend money like dirt
(相当于 spend money like water)
三、历史典故相关成语直译加注法
有些成语,其历史典故文化比较浓厚,直译之外,还需加必要的注释。这类成语如果不加解释地直译出来,译文读者一般很难理解其寓意。
例1.八仙过海(明代吴元泰《东游记》)
vie with each other (like the 8 Immortals [in Chinese legendary story] cross the sea)
例2.东施效颦(《庄子.天运》)
blind imitation with ludicrous effect (just like Dong Shi,an ugly woman, knitting her brows in imitation of the famous beauty Xi Shi only to make herself all the uglier)
四、表现民俗民风的成语意译法
这类成语多由习语、谚语、惯用语等提炼而成,在文章与谈话中时有出现,如果使用得当,可能使语言鲜明生动,大增光彩。翻译这类成语时同样要考虑中西文化的差异和风俗习惯的不同,多采用意译。
例1.挂羊头卖狗肉(《晏子春秋、内杂篇幅下》)
(直译:hang up a sheep’s head and selling dog-meat)
(意译:selling horse-meat as beef steak)
狗既然在西方人眼里为宠物,西方人的餐桌上当然是不能有狗肉的。此时采用意译的方法避开了西方人的忌讳,且生动形象,正是异曲同工之处。
例2. 你就愿意给 ,也要三媒六证 (曹雪芹,高鹗《红楼梦》第六十八回 )
There’s a proper procedure for marriage and it should be announced in a decent way.
三媒六证指婚姻的介绍人和见证人。a proper procedure for marriage 而且要 announced in a decent way. 反映了中国古代妇女出嫁要有名分、讲体面的文化特色 ,传达出了汉语文化中的深层含意 。
五、结束语
由于汉英两种语言文字的差异和文化传统的迥然不同,不同的成语在翻译方法的选择上也不尽相同。传统的直译和意译各有千秋,笔者则认为译无定论,成语的翻译首先应考虑语言背景的不同,即根据成语在上下文(context clue)中的实际意义选择不同的译法。只要能在特定的社会文化和历史背景下达到其翻译的目的,实现其翻译的意图,都应认为是合适的翻译手法。随着以中国为首的亚洲国家经济的崛起,东西友好语言文化交流将成为本世纪世界经济文化活动的主流。中华的传统文化也必将引起世界越来越多的关注,我国的翻译工作者有责任和义务多输出中国自己博大精深的文化,让世界更多地了解中国的历史与文化。
收藏